
"今日の特別な日に幕の内弁当を持って来ました。どうぞ召し上がってください。"
sagt der König und lächelt freundlich...
Was, sie haben es nicht ganz so verstanden?
Doch, doch, das hat er genau so gesagt :
"Ich bringe euch ein sehr typisches une hervoragendes leckeres MakunouchiBento
also genauer ein YakitoriBento und dazu noch einige Kleinigkeiten
wie Ohgitsukuri und Kobunestukuri und auch noch Sakuranohanashiru und dazu
auch noch etwas orenginozeri
Setzt euch hin und lässt es euch schmecken!"
Die Könige sprechen sehr kurz aber sehr bedeutensvoll!
Wünscht ihr noch etwas mehr über die schwarze linke Dose erfahren?
Also weiter
Amis francophones, vous avez eu un peu de mal,
voici un chemin qui vous conviendra mieux.
市場で数の子みかけ購入しました。時折目にします。あまり知られているものでは有りません。300g3、5ユーロ ( 約520円。どうなのでしょか?浦島太郎の私には価値鑑定難しいです。教えてください。でもお味はぷりぷりして美味しいと思いました。)
幸せな事に私の住んでいるラロシェルは魚介類の宝庫。他の土地に比べて海の幸は家族のようなもの。荒塩付けの鰯 生牡蠣 昔からの習慣 生で食べる事に驚かない地方です。市場に行く事の大好きな私。色々料理の交換の場所。お魚屋さん。色々料理方法に長けているのです。お喋りしながらこつ盗んでいます。
今日は長い事離れている日本を思いお寿司が食べたく簡単作り。作り始めた時点で色々友達の到来 娘も友達と帰宅。台所が我が家の団欒場でもあるので皆座り込み。ティーパーティごとく。 作る気などなくなりあきらめしだい。でもほんの少しだけ。
あまりきれいには出来ていなく恥ずかしいです。日本に帰って美味しいお寿司がたべたいと憧れています。

"Es tut mir furchtar leid
Der Stern scheint so hell aber so weit
Du hast mein Königlisches Wort :
Bist du Abend am diesem Ort
Wird ich dir's erlauben
Du must mir glauben
Ins Obento noch ein mal zu blicken

brauchst ja nur vorbei zu kommen
dann aufs Blid zu klicken >>>>>>>>>>>
Immer bist du hier willkommen
明日の夜に又お会いしましょう。"

Lorsque je reçois des invités qui insistent pour manger japonais mais qui risquent d'être surpris par notre cuisine la plus authentique, je prépare des tempura.
C'est un plat qui sait voyager et se faire aimer! Introduit au Japon par les commerçants portugais vers la fin du 16ème siècle, le voici promu ambassadeur gastronomique du Soleil Levant.
Le secret de bons tempura dépend de la qualité des ingrédients. Des légumes cueillis la veille vous livreront les saveurs des champs et des jardins aussi sûrement que le facteur vous apporte votre courrier. Et vous, grâce à une cuisson très rapide, vous déposerez toute cette fraîcheur sur la table de votre salle à manger.
Quatre étapes seront nécessaires :
-
Commencez par préparer tous les ingrédients comme ci-dessous. N'hésitez pas à expérimenter avec d'autres légumes.
Les crevettes doivent être vidées et privées de leur appendice caudal natatoire (j'ai trouvé ça dans mon dictionnaire, ça me paraît bien long!). Enlevez la peau des blancs de seiche.
Ensuite, pratiquez de petites entailles sur la face intérieure des crevettes ainsi que sur et sous les blancs de seiche. Si mon explication n'est pas très claire, regardez attentivement la photo correspondante. On y aperçoit les petites encoches que j'y ai découpées. Au cas où vous oublieriez ce détail, la chair se recroquevillerait pendant la cuisson. Puis passez les crevettes et les seiches dans la farine (très légèrement)
-
A présent, il faut préparer la pâte dans laquelle vous tremperez les ingrédients avant de les plonger dans la friture. Plus elle sera légère et plus les tempura seront bons et digestes. En France, dans les restaurants japonais ou qui se prétendent tels, c'est souvent le point faible. Voici ma recette :
-
Farine (1 tasse)
-
1 oeuf et 1 tasse d'eau froide Une pincée de sel
-
La sauce : (vous en servirez environ 50cc par personne, dans des bols individuels). Bouillir ensemble les ingrédients suivants :
-
Poudre de bonite 2 c. à s. (dashimoto)
-
sauce de soja ¼ tasse
-
mirin ou noilly prat (¼ de tasse) Vin blanc et 2 c. à c. de sucre
Pensez aussi à préparer un peu de daïkon et de gingembre râpés. Vous les servirez crus et séparés dans des coupelles individuelles.
-
La friture. Pour vérifier si l'huile est assez chaude, laissez-y tomber une goutte de pâte. Elle coule au fond? L'huile est trop froide. Elle gicle? C'est Trop chaud. Elle est à la bonne température lorsque la goutte de pâte commence par s'enfoncer puis remonte comme un petit ludion.
Baignez les ingrédients dans l'ordre suivant.
-
Crustacés et poissons
-
légumes
-
les féculents, par ex. les potimarons ou les patates douces (délicieux en tempura)
Cet ordre est important pour que l'huile reste transparente plus longtemps.
J'espère que vos hôtes sont déjà sagement assis à table au moment où vous apportez les tempura bien chauds et croustillants.
今夜七時現在海は満潮。上弦の月 ごく優雅に輝いています。少々風立ち始め流れる雲とかくれんぼごっこ。もうじき次女帰ってくるかな。と思いつつ合間に一筆。彼女今朝早く大学モダンダンスのサークル仲間達とボルドー南のピラという砂丘の上でダンスをするという企画で立って行きました。ランド地方果てしなく続く砂丘と松林の フランソワ モーレヤックの世界の始まりの地です。明日の夜には語学研修で中国ハルビンにたった長女5月ぶりに帰宅します。私は月に影響されるのか満月のみならず今宵のような美しい月見とれつつ親しい人一人一人 心の内で訪れてみます。
今夜の献立もう天麩羅と決まって既に下準備も。義理の姉昨日から。福岡に2年ほど住んでいた事もあるしその後何度も日本へ。彼女の大好きな献立。最近随分作っていなし。先頃実の厚いもんごうイカとても柔らくて美味しいし。この辺で一本釣りで採るのだそうです。日本の方には説明する事もないのでこのようにお喋りしています。
ご飯炊き始めていいにおいがしてきました。薄ら寒くなってきたので今年初めて暖炉に火を入れました。このような雰囲気家族のもの皆ああ我が家にたどりついたと一日の緊張感から開放される瞬間なのでは。

Les enfants français ont bien de la chance. Ils consomment des lettres depuis leur tendre enfance. Pas étonnant qu'il y ait eu tant d'écrivains dans ce pays!
Au Japon, impossible de manger une telle soupe. Ce serait une ruine pour les fabricants. Vous allez comprendre pourquoi.
Voici le mot « riz » 米 . On peut aussi écrire le même mot de cette manière こめ.
Dans le premier cas, il s'agit d'un idéogramme chinois, un kanji. Les enfants en apprennent 1006 à l'école primaire. Un adulte doit en maîtriser 3000 pour se débrouiller professionnellement. Si l'on veut lire une oeuvre littéraire, il faut doubler ce chiffre. Ecrits à l'ordinateur comme ci-dessus, ils ne sont pas très jolis. Nous préférons les dessiner avec un pinceau. C'est même un art très prisé. Par ailleurs, les mouvements du pinceau permettent de mémoriser la succession des mouvements : les traits sont effectués dans un ordre aussi précis qu'un pas de danse.
L'autre manière d'écrire repose sur une cinquantaine de signes dont chacun désigne une syllabe. Dans le mot riz, la première syllabe est ko, la deuxième se lit mé. Ce sont des femmes qui ont inventé cette simplification, au 8ème siècle.
Au palais impérial, hommes et femmes vivaient séparés. D'un côté les seigneurs, guerriers et mandarins. De l'autre, les suivantes de l'impératrice et des princesses. Pour attirer les hommes, ces grandes dames de la cour leur envoyaient de petits poèmes, les waka, écrits avec ce syllabaire qu'elles avaient mis au point. Cette écriture hiragana a joué à l'époque le même rôle pour l'éclosion de la littérature féminine que le blog pour nous. Tout d'un coup, on disposait d'un outil qui permettait d'entrer en contact avec des personnes dont on était séparées. De plus, une créativité longtemps refoulée ou banalisée a pu se traduire en oeuvres écrites. La grande poétesse Sei Shonagon est issue de cette génération.
Nous avons un deuxième abécédaire, utilisé uniquement pour transcrire des mots étrangers. Grâce aux katakana, je peux donner une idée (imparfaite certes) de la prononciation de mots tels que « oeuf en gelée » ou « oignon ».
Sur une page de journal (ou de blog), les caractères de ce trois systèmes se mélangent joyeusement.
Je crains que l'écriture japonaise ne soit une soupe un peu indigeste pour les étrangers!
今日は日本語について少々説明してみました。フランスにはスープに入れるパスタ多く出ています。確かにアルファベット26文字のみ。その26文字で36の発音。娘達の幼い時喜ぶのでよくアルファベットスープ作りました。日本にはひらがなのパスタもカタカナのパスタもないですよね。製作するの形からも難しいと思し数の多さにしても。さらに漢字のパスタなんて。小学校6年間で1000以上の漢字頭の中に詰めこめられていた事今日はじめて知りました。普通の読み書きするのは3000か3500ぐらいと思ってはいましたが 知識階級はその倍ということ読みました。はっきりしないのでフランス語版プログには乗せませんでしたが確認したいと思うのです。どなたか教えてくださったらとてもうれしいです。
ところで自国の言葉理解していただけないのは辛いものです。あまりに誤解があるので今日はひらがな カタカナ 漢字についてフランスの読者に少々説明してみました。フランス人の中でフランス人ように書くのは難しいです。日本の皆さん応援してください。



