
Concours aubergine de Kochtopf : http://kochtopf.twoday.net/stories/993959/
Photo mit Erklärungen auf http://www.flickr.com/photos/34352551@N00/52635400/
In Japan, mein Heimatland, geht ein Sprichwort : im Herbst sollte die Schwiegertochter nie Auberginen essen. In dieser Jahreszeit sind diese Gemüse so hervoragend gut dass Sie darum zuviel essen würde. Ja, so böse kann eine Schwiegermutter werden um die guten Auberginen alleine zu essen. Sie behaupten es könnte eine künftige Schwangerschaft in Gefahr bringen...
Also, wenn Sie ihre Schwiegermutter nicht gerade eingeladen haben...
Für 4 Personnen
-
5 Auberginen
-
3 Tomaten
-
4 Schalotten
-
3 Knoblauch Zehen
-
4 kleine Zitronen
-
4 Scheiben Ziegenkäse
-
Olivenöl
-
Gewürze
-
Balsamischer Essig
Und wir brauchen auch noch 4 schöne grosse Teller. Ich habe einen dursichtigen Glassteller gewählt das war vielleicht nicht sehr günstig.
Hoffentlich haben sie Geduld mit meiner Redensart. Sie haben es schon bemerkt, es ist nicht meine Mutterssprache.
Also, wenn wir den Teller anschauen sehen wir dass er er in 6 kleine Qhadrate geteilt ist die wir so nennen werden.
A B C
D E F
G H I
In A und C gibt es nichts. Ödigkeit kann auch schön sein. In den anderen Fächer gibt es jedesmal eine Variation mit den Zutaten.Insgesamt sind es 8 vershiedene Vorbereitungen (Ich habe die Regeln des Wettbewerbs nicht gelesen, bin Ich jetz schon rausgefallen oder darf Ich noch mitköcheln?)
Jedes Geriecht hat ein besonderes Aroma
-
B Eine Art kleine Türkische Variation. (Kümmel und Coriander)
-
D AuberginenKaviar (mit Paprika )
-
E Auberginen Soufflé (mit Estragon)
-
F Auberginen Schachlik (ohne Fleich) (mit Rosmarin)
-
G TomatenCoulis (Tomaten schmecken so wunderbar mit Auberginen)
-
H Aubergine gefühlt mit Aubergine und Totentrompette (mit Petersilie)
-
I Mit Ziegenkäse bedeckte Auberginen Scheiben (Thymian und ein Tropfen Honig)
-
Die Trennungen sind auch Auberginen, und sogar sehr kostbar
Um dieses Rezept auszuführen muss mann ziemlich organisiert sein. Ich brauchte umgefähr 3 Stunden. Aber es lohnt sich und Ich bedanke mich an die Organisatoren, sonst hätte wäre Ich wahrscheinlich nie auf die Idee gekommen.
SCHAHLEN : Zuerst muss mann eine Aubergine schählen, der Länge nach. Die Schahlen werden dan ins Wasser mit Zitrone und Salz gekocht. Sobald sie weich werden, hebt mann sie in der folgende Mischung auf : Zitrone, balsamischer Essig, Olivenöl, Salz und Pfeffer.
Um weiterzumachen brauchen wir jetzt
-
12 Scheiben für die 4 Schachlik
-
4 dicke Scheiben für die KäseRondellen
Diese 16 Scheiben quadratmässig anschneiden und einer Schüssel mit etwas Zitrone behalten
-
8 sehr dicke Scheiben (4 cm hoch) für die gefühlte Vorbereitungen. Diese Scheiben werden ausgefüllt und mann behält das aussere Teil für die Fülleng and das Innere wird ganz klein geschnitten
Diese 8 Scheiben und das innere Fleich auf Backpapier legen und im Ofen braten.
Und Jetzt geht es wirklich los.
Gericht 1 nach Türkischem Geschmack (so mindestens bilde Ich es mir ein)
-
A Die restliche Aubergine ganz klein schneiden. Ein bischen ZitroneSchahle feingeschnitten. Zusammen abbrühen
-
B Konzentrierte Tomate, Knoblauch, Schalotten, ½ Tasse Olivenöl zusammen rühren
-
C 1 Tasse Gemüse Bouillon, Koriander Samenkorne, Kümel (sehr wenig), Bouquet garni, Salz, Pfeffer
A,B,C zusammen 15 mn kochen, abtropfen lassen, mindern (réduire?)
Gericht 2 AuberginenKaviar
Ganz klassich vorbereiten, das Rezept findet mann überall. Ich persönlich finde es lecker mit etwas Olivenöl, etwas Knoblauch, und mit etwas Paprika betstreut
Gericht 3 Rondelles d'aubergines – Die Scheiben haben wir schon kariert und liegen normalerweise im ZitonnenWasser. Also sind sie in der zwischenzeit nicht zchwarz geworden.
Jetzt werden wir sie in etwas Olivenöl anbraten, dann legen wir eine Scheibe Ziegenkäse darauf und wir können es oder im Ofen oder im Microwellen Ofen braten lassen bis der Käse leicht zerchmilzt. Es sollte sehr schnell gehen.
Gericht 4 Gefüllte Aubergine mit Totentrompette.
Die Pilze mit etwas von dem AuberginenFleich das wir auf dem Backpapier gebraten haben mischen. 4 von den 8 ausgebohrten Auberginen damit füllen. Noch mal schnell in den Ofen.
Gericht 5 Auberginen Schachlik. Die kleinere Scheiben benützen. Wie mit Gericht 3 anbraten.Eine Köstliche TomatenSauce vorbereiten (für mich wäre es mit Rosmarin, Knoblauch, etwas Öl, Schalotten...). Und jetzt die Scheiben schön aufs Stäbschen aufspiessen.
Gericht 6 Coulis de tomates mit frischen Tomaten, das geht ja wohl ganz leicht
Gericht 7 Das sind die Auberginen Riemen für die Trennungen zwichen unsere 8 Abteile. Die haben jetzt genügend im Balsamischer Essig mariniert und sind wohl bereit.
Jetzt müssen Sie unbedingt die Teller vorbereiten, nacher muss es ganz schnell gehen. Die Gäste müsten auch schon am Tisch setzen.
Gericht 8 Soufflé. Etwas zerhaktes AuberginenFleich mit Knoblauch, Schalotten, Butter, Öl, Petersilien zusammen braten. Eine Bechamel Sauce vorbereiten. Eine « gebohrte » Aubergine damit füllen. 15 minuten im Ofen, 190°
Schnell auf die Teller en servieren. Ich habe es heute mittag vorbereitet und immer noch habe 4 Studen nacher habe ich immer noch den köstlichen Eindruck von den vielen verschiedene Aromas.
Ach, Ich habe es vergessen. Es ist ein ganz billiges Rezept... es gibt aber ein bischen Arbeit...
Quelle journée! Hier en surfant sur des sites inconnus, j'ai vu qu'il y avait un concours de recettes d'aubergines organisé par un blog allemand http://kochtopf.twoday.net/stories/993959/Alors, hier, tout en écrivant mon article sur mes chères Babette, Isabella, Tita et Tampopo, mon imagination a commencé à battre la campagne.
Les aubergines, je les préfère à la manière japonaise. C'est léger et savoureux. Mon beau-père avait une recette que j'aimais beaucoup, avec de la tomate, de l'ail et de l'huile. Le problème, c'est qu'après il fallait faire une sieste de deux heures pour retrouver un peu de force.
A propos de beaux-parents, un proverbe japonais affirme qu'en automne, quand les aubergines sont les meilleures, les belle-mères interdisent à leur belle-fille d'en manger. Elles préfèrent les garder pour elles-mêmes. Si Freud avait été Japonais, il aurait probablement commenté cette histoire...
J'ai repensé à tout cela en m'endormant, peut-être que j'en ai un peu rêvé, et puis, ce matin, je me suis lancée.
Trois heures plus tard, l'assiette était prête. J'en étais vraiment contente. La photo que j'ai choisie pour le post précédent ne lui rend pas vraiment justice et je me suis trompée sur le choix de l'assiette. Le soleil était à son zénith, ce qui ne donne pas des lumières favorables. On voit des ombres à travers l'assiette en verre. Autre difficulté, la pièce centrale était un soufflé, et les soufflés sont moins patients que les mannequins.
Voici un gros plan du centre de l'assiette.

Vous voyez que le soufflé, avec sa petite feuille d'estragon, est déjà un peu effacé. Las, voyez comme en peu d'espace, il a dessus la place, ses beautés laissées choir...
En tous cas, la saveur était délicieuse, c'est la moindre des choses pendant la semaine du goût.
明日15日 ドイツに提出さねばならない茄子の料理。いくつか試してみたのですが気に入らなく今朝突然このようにしたらとアイデア浮かびました。いつもの私如く。最後まで。今週のフランスは味についての週間です。5つのものと思ったのですが台所に立つと色々なイメージが浮かび6つになってしまいました。でも4人分使用した物は茄子4 トマト3 後は本当に少しずつ
経済料理です。でも手間掛かりました。明日一つずつ説明します。
。
TEXTE FRANCAIS CI-DESSOUS
今日この頃スタイル変えての文章自己不満です。インターネット発達した時代基本の料理法は情報沢山。私は私なりの一寸のこつと付け加えるのがと思うのですがフランスの読者にとってそれはアウトサイダーのようです。私は日本の方に珍しい物そのポエジーを伝えたいと始めたのに。今では殆どがフランス人の読者と変り日本からの援助期待しています、
今日は作りことには疲れたので料理と感性のあふれる私の好きな映画について語って見たいと思うのです。
映画のタイトル日本語とは違うと思うので現題とします。
1. Le festin de Babette - Gabriel Axel 1887
フランスで知られるレストランの女性シェフ バベット 政治的な問題でオランダの宗教的な家庭の家政婦料理人として逃れる事。頑固な伝統。日常の食事は残りのパンのスープ。ある日彼女莫大な額の宝くじ当った知らせ。フランスに帰国して新しい生活可能。にも係わらずガストロミーなど知らない疑念の村人皆呼び集め一生一代の素晴らしい夕食。食事進むにつれ皆の幸せな事。洗練されたメニューワイン・。Stéphane Audran Claude Chabrol の元の奥さん 沢山その作品の中で演じた日本で言うと 小山明子と大島渚監督のような感じ。結末は彼女はその全額を皆の幸福な時間の為に費やし充たされた思い。機会があったら是非是非見ていただきたいものと思います。見るたびに他の解釈。とても深い味の作品です。
2. Yin shi nan nu Sucré salé - Ang Lee 1994アメリカに住む台湾出身の監督。
既にRaison et Sentiments で魅了。Tigre et dragon のイメージの美しさ。
でもこのフィルムは何度見ても。
男寡年頃の3人娘を育て料理洗濯。彼はトップのコック長。包丁さばきの素晴らしさ。でも人生の味を失った日常生活から舌も失い。どこの国でもある家庭内の問題。でも彼が娘達に作る料理の素晴らしさ。でも。。。。。フランスでお皿にちょとのお塩加えるというと何かの挑発ですね。私このようなお父さん持って御馳走食べたいと思いますがそれだけでは。私のすごいお勧め映画。
3. Tampopo - Juzo Itami 1985
タンポポも何度も見ました。すごく日本的で家族のものに日本人のエスプリ説明しました。沢山沢山食べ物へのこだわり.監督の悲劇的な最後日本r離れよくは知らないけれどさびしく思います。
4. Women on top - Fince Tores 2000
この映画大好き。深刻にならなくて良いから。美しいペネロープ クルーズ がブラジルの音楽と共に料理する姿だけでも楽しいしブラジルのミトロジー香料の人々に与える幸せ。軽すぎると批評する方もあるでしょう。でも深刻な事ばかりが人生では在りません。ギター片手にバルコニーの下で思いこもった音楽なんてどうして反抗できます?
5. Como agua para chocolate - Alfonso Arau
メキシコの家庭。末娘は何の希望もない女中のように何から何まで。厳しいそれは厳しい母親。結婚さえ許されず家庭に残って食事作り。食事係シェフ母親の母親にない優しさの手の中で料理手引きされ彼女の作る物その感情のたまりの作品。悲しい思いで作った物食べた人皆涙の河・.喜びの思いもエロチック感性も皆彼女の思い食べた人に。素晴らしいイメージです。
その他色々。このような作品沢山書ききれません。又書く機会あると思います。
Parfois, le cinéma nous fait vivre plus intensément. Pour moi, quelques films où l'on cuisine beaucoup font partie de cette catégorie.
Voici mes cinq grands favoris
Sucré salé de Ang lee (1994). La cuisine chinoise? Un jeu d'enfant. Les
légumes se précipitent sous des couteaux tranchants, les ingrédients volent vers les casseroles et le wok danse sur le feu. Un chef réputé qi cuisine pour ses 3 filles... C'est beau, appétissant et émouvant : on assiste aux conversations à table, on vient réveiller les filles dans leur chambre, c'est la quiétude et l'intensité de l'intimité partagée, comme dans un tableau de Vermeer.
Woman on top de Fina Torres (2000). Quelques images corsées pour pimenter un titre programmatique. Mais avant tout, c'est le bonheur de cuisiner avec amour, par amour, pour son amour. Lorsque je suis à mes fourneaux, j'écoute souvent les musiques du film et alors, au rythme de la bossa nova, je me prends pour Pénélope Cruz préparant un plat pour son Toninho.
Tampopo de Juzo Itami (1985). Comme elle se donne du mal, Nobuko Miyamata, pour que ses pâtes soient parfaites. Et pourtant, elles ne sont jamais assez bien cuites, al dente, salées, goûteuses ou odorantes, chaudes, glissantes. Vous savez peut-être que nous autres Japonais, nous aimons aspirer les nouilles avec un fort bruit de succion (c'est un signe d'appréciation). Ici, on voit un groupe de dames japonaises, qui veulent apprendre à manger des spaghettis silencieusement, sous l'oeil attentif d'un professeur d'étiquette occidentale.
Les épices de la passion (mais je préfère le titre mexicain : como agua para chocolate) de Alfonso Arau d'après le roman de Laura Esquival (1992). Je ne m'en souviens plus avec précision, mais j'avais été très émue par cette cadette reléguée dans la cuisine, par sa complicité avec la vieille domestique indienne qui lui transmettait ses recettes. Il me semble que Tita avait hérité d'un don magnifique et redoutable don : transmettre ses émotions, bonnes ou mauvaises, à travers les plats qu'elle préparait. Imaginez qu'un grand chef ait ce pouvoir lors d'un réunion de chefs d'états, à l'occasion d'un G7, par exemple. Selon ses humeurs et les épices qu'il utiliserait, il pourrait leur faire signer tous les traités de paix, des déclarations de guerre ou des annulations de dettes.
Le festin de Babette de Gabriel Axel (1987) : Prononcez Ba Bè Te, en 3 syllabes, à la danoise. Tout l'Art de la gastronomie parisienne offert à des villageois qui ne connaissent que le gruau de céréales. Orgueil et humilité des grands artistes sans public, incompréhension et méfiance dans la rencontre des cultures, difficulté de vivre loin du terreau qui a nourri les racines vitales... Tout est dit dans ce chef-d'oeuvre... Un film dont la vue vous saisit comme un grand tableau de Breughel et dont il faudrait commenter chaque détail.
Voilà mes 5 préférés, il y en a tant d'autres que j'aimerais citer, tous ceux aussi où l'un des personnages incarne un(e) cuisinier(e) ou un(e) critique gastronomique. En cherchant les références précises, je suis tombée sur le beau site du chef Simon. Il y a des rubriques très intéressantes dont une sur « la cuisine au Cinéma ». http://www.chefsimon.com/cinema.htm
Mais vous, quels sont vos scènes et vos films préférés?

Texte français ci-dessous
ムール貝について書いた時この料理の話しました。秋になってまだふっくらはしているけれどもう終わりかなと思うこの頃。日本より訪れてくださった方ムクラード食べてみたいとおっしゃるので作りました。
ムール貝1kg。玉葱半分 ニンニク ローリエとタイム白ワイン加え蒸して お鍋動かして火が全体に回るように。パセロールの上で汁を切りムール貝身の付いている方だけ残しオーブンに入れられる器に並べ、ソースはエシャロットにんにくを少々のバターで炒め(フランスでは信じれないくらいのバター料理の本読むとはいっているので私はその1割位で。)トマトコンキャッセ ムール貝のお汁とそこで私の好きなレモンの葉 インド タイ料理に使うものを加えるのです。味が異なります。後はクリーム レモン ピノー 少しの仕上げが私のこつです。 塩加減は最後にして下さい。胡椒利かせてパセリたくさん。ご飯とよく合います。
冷蔵庫の掃除でパイ皮に手作りのイチジクの生姜ジャムをひき誰も食べないで残っているバナナを載せシナモンを振ってタルトにして見ました。どうでしょうか?夜になると何か甘い優しい味のデサートの欲しいというリクエストがあるのです。私はきついのでしょうか?
Une amie japonaise est de passage. Comme elle aime le poisson, hier soir, j'ai grillé un beau maigre, à la manière japonaise. C'était délicieux. Mais une chose m'inquiète. Il y a 4 ans, ce poisson était en abondance sur les marchés puis il a disparu. En 2005, il revient en telle quantité que je me demande comment expliquer ce phénomène. Une repopulation intense? Ce serait l'explication optimiste. De nouvelles méthodes de pêche? Ce serait plus inquiétant.
Pour ce soir, j'ai préparé notre spécialité locale, la mouclade. Là, la ressource n'est pas prête de se tarir. A marée basse, j'aperçois au loin les bouchots où on les élève. Mais bientôt ce sera la fin de la saison. Dans quelques semaines, elles seront toutes petites, presque vides. Les bons restaurants de la ville n'en proposeront plus.
C'est un peu long à préparer puisqu'il faut ranger très soigneusement les moitiés de coquilles dans un plat allant au four. La recette, on la trouve partout, je ne la redonne donc pas. Mon très petit secret personnel, c'est de rajouter une feuille de citrus histrix (cette plante qui donne une saveur si caractéristique aux soupes thaïlandaises tom yam). Autre caractéristique, je n'utilise qu'un dixième de la quantité de beurre préconisée par mes livres de cuisine. Comme mon invitée ne supporte pas l'alcool, je n'ai pas mis de pineau.
Heureusement que la mouclade se réchauffe en quelques secondes. C'est très pratique pour un service différé.
Le plat est prêt ET il a été photographié. Ah! ce blog qu'il faut désormais prendre en compte dans la planification de toutes les opérations culinaires...

Version française ci-dessous
プログ書き始めた時点で日本に住む人家族友人へのメッセージでした。書きたいことスラスラ出てきて。料理よりお喋りのつもりだったのがフランス側からのリクエストフランス語のテキスト特に作り方を入れてから私の志向代わり想像に欠けています。特にドイツ版で15日には茄子の料理18日には鮪とピーマンと言う題で書かなければなく。いくつか試しています。その日のプログに出ますが日本語は省き多分ナスはドイツ語で鮪はフランス語で出ると思います。主人がテキスト作成してくれます。作り方教えてという方は後でどうぞ。
アイデアあったらお願いします。
フランスの読者からかなり説明され今日はフランス語のテキスト中心。日本人からのコメント余りないので不安です。どの様に書いたら良いのか疑問に思うので。お便り心から待っています。
Dès qu'on enlève l'écorce du pamplemousse, de minuscules goutelettes jaillissent et chargent l'air d'un arôme plein de sucre et d'amertume. Ce matin, j'en épluchais une pour ma fille quand tout à coup a ressurgi le parfum d'un dessert que ma grand-mère préparait à l'approche des grandes vacances d'été. Bien des années et des événements me séparent de ce moment et même si le souvenir en est vif et me semble proche, je dois me résoudre à dire : « En ce temps là... »
En ce temps là, il n'y avait pas tous ces desserts qui garnissent maintenant les rayons des supermarchés. D'ailleurs, il n'y avait que des marchés et des épiceries dans ma ville. Mais les oranges amères que préparaient ma grand-mère provenaient de notre jardin. Elle les décortiquait avec un soin infini, les soupoudrait d'un peu de sucre puis les gardait au frais pendant 2 ou 3 heures. Le jus du fruit se mêlait au sucre et se transformait en sirop.
Parfois, lorsque je rentrais de l'école, elle m'avait préparé des beignets de patate douce légèrement caramélisés et parsemés de graines de sésame noir. Ou bien, c'était un épi de maïs cuit à la vapeur, dont chaque grain renouvelait la saveur.
J'avais 10 ans, ma grand-mère en avait 60. Les desserts qu'elle préparait lui venaient probablement de sa propre grand-mère. Je n'y pensais pas alors, mais c'est un peu comme si je les recevais d'une aïeule vivant en 1850, alors que le Japon était encore tout replié sur lui-même et fermé à toute influence étrangère.
Un autre de ces desserts de naguère était confectionné avec nos prunes conservées dans du sel, les « meboshi ». Pour que le fruit ne poisse pas les doigts et pour que nous, les enfants, le mangions avec plaisir, elle sélectionnait des feuilles très tendres sur l'un des bambous du jardin et confectionnait une sorte de cône qu'elle fourrait avec la chair dénoyautée d'une prune. C'étaient les sucettes de ce temps là, je n'en ai jamais goûtées de meilleures.
Notre jardin, à peine 900 m2, nous fournissait beaucoup de fruits. Je recompte en mémoire les arbres qu'il portait : 3 plaqueminiers qui en décembre portaient de gros kakis dorés, 3 figuiers, 1 oranger d'hiver et un oranger amer, 1 cédratier et 1 pêcher. Il y avait aussi 3 pins magnifiques veillés par mon grand-père, des azalées, des hortensias et surtout 50 rosiers qui étaient la passion de ma mère.
Ma grand-mère préparait quelques desserts venus de temps immémoriaux mais elle n'aimait pas cuisiner. C'est ma mère qui était au fourneaux. Moi, je regardais, avec beaucoup d'intérêt mais je crois que je n'ai jamais touché une casserole avant d'atteindre mes 20 ans.
Nous étions sept à la maison, mes grands parents et mes parents, et nous, les 3 enfants. 3 générations sous un toit, des goûts différents et parfois incompatibles. Ma mère préparaient les plats pour satisfaire tout le monde. Pour ma part je goûtais tout.
Mes filles ont atteint l'âge adulte et me reprochent parfois de ne pas leur avoir enseigné la cuisine : je leur réponds qu'elles ont déjà assimilé dans leur mémoire sensorielle la partie la plus importante, la palette des saveurs...
Autre souvenir incomparable, les grenades que l'on mange grain par grain. D'abord une petite explosion sucrée, ensuite le grain qui résiste sous la dent et pour finir la saveur plus âcre de la pulpe écrasée. Une voisine âgée rejoignait ma grand-mère à l'heure du thé. Elle venait toujours avec un petit cadeau et pendant la saison; c'était souvent une belle grenade.
Ma mère avait des goûts modernes, du moins c'est ce qu'on disait d'elle. Elle s'évadait parfois des menus traditionnels et nous préparait des recettes qu'elle avait trouvées dans un magazine. Je me souviens de ses crèmes renversées. Comme ce dessert n'était pas encore connu, il fallait que j'en apporte à tout le voisinage. Je partais, mon panier rempli de ramequins que je distribuais aux uns et aux autres. Comme j'étais bien accueillie!
Voici la recette, telle qu'elle me revient : 1 l de lait, faire chauffer pour y dissoudre le sucre (1 tasse). Y incorporer 5 oeufs (elle n'en voulait pas un de plus).
Préparer le caramel, le verser dans des ramequins beurrés, puis verser le mélange de lait, de sucre et d'oeufs. Laisser cuire 40 mn au bain-marie, à 180°. Ma mère ne versait pas le caramel au fur et à mesure comme moi. Alors, souvent, il y avait une véritable plaque de caramel dans le ramequin.
Ca craquait sous les dents. Encore un souvenir incomparable...



