Lundi 14 novembre 2005


Demain, les blogs en langue allemande, réunis sous la bannière de "Kochtopf", seront à l'heure de sa majesté le potiron.

明日11月15日はドイツのプログのためにかぼちゃの私なりの料理紹介致します。楽しみにしてぜひご覧になってください。

Lundi 14 novembre 2005


生牡蠣一年中美味しく食べる事が出来る土地に住んでいるのになぜ火を通してしまうのかな?と考えてしまうのですが簡単に生牡蠣嫌いな人のためのオードブル作って見ました。材料はなんてことのないほうれん草と牡蠣だけです。ほうれん草すばやく湯がいて水を通し青々と。牡蠣
は殻をはずしてそのお汁と白ワイン加えた中でさっと火を通します。
(フランスでは牡蠣は殻付きです。)ほうれん草を広げ出来たら帆立貝の薄切りを引くと良いのですが今日は牡蠣のみ。包んで1口で食べられるように。ソースはfromage blanc  にホースラディッシュ ほんの少しの砂糖 塩 胡椒 
ディル レモン汁 オリーブオイルを加えた物。辛口の白ワインと合いますね。おつまみに。

fromage blanc がなかったらヨーグルトと生クリーム混ぜても良いのではないかと思います。

牡蠣を湯がいた汁漉して魚のフュメを加えほうれん草 エシャロット マッシュルーム ほんの少量のバターでいためたものと牡蠣を入れて茶碗蒸しのようにしつらえてみました。醤
油で味付け仕上げます。だしの手に入らないと嘆く外地に住む人のためのお料理です。でも又しゃれていますよ。もっと日本的にというのならほうれん草を醤油で絡めバター抜きでも。ちょっと目先の変わったおかずのヒントに。


Dimanche 13 novembre 2005
Il y a des recettes que l'on aperçoit un beau jour et que l'on n'oublie plus.


J'ai vu celle-ci dans le magazine Thuriès, il y a plusieurs années mais l'occasion de la préparer ne s'était pas présentée. Et puis voilà qu'hier, pendant que j'ordonnais mes images de pêche à pied, elle s'est imposée tout à coup...
Voici donc le croustillant de Saint-Jacques, petits légumes et coulis d'herbettes







Pour 4 personnes

  • 500 g noix de Saint-jacques
  • 150 g carottes
  • 150 g blancs de poireaux
  • 150 g courgettes
  • 8 feuilles de brick
  • 1 botte de ciboulette
  • 1 botte de basilic
  • 1 botte d'aneth
  • 100 cc fumet de poisson
  • 100 cc vin blanc
  • 50 g échalotte ciselée
  • 200 g crème
  • 100 g beurre
  • sel poivre

Préparation

  • Dénerver les noix de Saint-Jacques, les réserver au frais.

  • Après avoir taillé en julienne les légumes, les blanchir séparément. Laisser refroidir.

  • Prendre 8 feuilles de brick. Découper 4 cercles de 12 cm de diamètre et 4 autres d'un diamètre de 8cm. Faire sécher le tout au four.

  • Coulis d'herbettes

Blanchir les 3 bottes d'herbes et préparer une fine purée. Réduire le fumet avec le vin blanc, l'échalote, mouiller avec la crème. Réduire à nouveau, assaisonner et monter avec 50g de beurre, chinoiser, ajouter la purée d'herbes; réserver au bain-marie.

  • Cuisson

Dans une poêle anti-adésive, saisir au beurre les noix de Saint-Jacques, assaisonner.

  • Finition.

Réchauffer rapidement au beurre les différentes juliennes de légumes, assaisonner, remplir les petits croustillants.

Garnir les grands croutillants de noix de Saint-Jacques.

  • Présentation

Dans une assiette, disposer un grand croustillant garni de noix de Saint-Jacques, poser dessus un petit croustillant rempli de julienne de légumes, verser le coulis d'herbettes sur les Saint-Jacques et dans le fond de l'assiette. Décorer avec l'aneth.

Variations par rapport à la recette d'origine :

J'ai diminué la quantité de beurre de moitié .

Astuce : la « coquille » de brik est fragilisé par le jus qu'elle contient. Pour la stabiliser sur l'assiette, je l'ai posée sur une rondelle de courgette.


Dimanche 13 novembre 2005

ブリックの皮残っていたので。

この料理雑誌で見ました。とてもきれいなのでいつか作って見たいと思い今日実現してみました。

材料4人前

 帆立貝 一人 2または3

 人参 150

 蕪  150g 今日はポロねぎの白い部分

 ズッキーニ 150

 ブリックの皮 8

 シブレット バジリック ディル 一束ずつ

 魚のフュメ 100cc なければコンソメでも

 白ワイン 100cc 

 エシャロットのみじん切り 50

 生クリーム 100cc

 バター 100(私は半分)

 塩 胡椒 にんにく


(準備)

 帆立貝きれいに。野菜は全て千切に。蒸してください。そしてさっつとバターで炒めます。

12Cmと8cmのブリックの皮刷毛でオリーブオイル塗りお茶碗利用して花形になるように焼きます。


(ハーブのソース)

 塩のはいった熱湯湯でさっつと湯がき冷たい水を通誌ミキサーに。

 エシャロットとにんにくとフュメ 白ワイン半量まで煮詰めクリームをいれ再び煮詰め最後  にバターとハーブを加え温かく保存してください。


(帆立貝)はさっバターでフライパンで両面レアー気味に。


(盛り付け)


 小さなブリックの花に野菜を。大きな花には帆立貝を上に少々皮に触れないようにソースを。

後はご覧の通りソースを引いて。


 (一言)

ブリックの皮は知るに当ると壊れてしまうのでズッツキー二の輪切りを敷きソースが直接触れないようにしました。

即食べましょう。美味しかったですよ。ただ日本ではブリックの皮手に入らない様。春巻の皮では厚すぎるかも。パイ側で2つの円形で作ってみたらお味はとても合うと思います。

Samedi 12 novembre 2005
 

Pour partir à la pêche à pied, il faut partir bien équipé, de bon heure et d'un pas vif
満月の日は潮遠くまで引きます。海の散策は早めに海の満ちてくるのと同時に帰宅しましょう。

 
Certains vont au boulot...
牡蠣の漁師さん働いています
 
d'autres parlottent
自転車で駆けつけてくる人も。 
 
 
Celui-là a échoué
水がなくなってしまいました。
 
Celui-ci débusque les étrilles
エトリルという小蟹探している人。


Un autre braconne dans les champs d'huîtres
見渡す牡蠣のはたけ。



Beaucoup continuent plus loin, toujours plus loin

遠く遠くよりよい収穫求めて。

plus loin vers leurs coins de pêche favoris
海老採りの良い場所ですね。
  

Mais plus loin encore, il y a encore mieux....
さらに遠く舌平目採れるかも。

.. les bancs de pétoncle...
ぺトンクル

... qui ne découvrent qu'aux très grandes marées d'équinoxe.
よく見てください。大きく潮の引いた日のみ。特別。


Entre le continent,  l'île d'Aix et le fort Boyard, il ne reste qu'un petit bras de mer.
我が家の前の海前はエックス島とボヤーの要塞。周りは海流複雑。船では上陸できず。
牢獄として使われていました。
数々のフランス映画ここを舞台に撮影されました。

Tout ça pour pouvoir ensuite déguster ceci...
簡単にニンニク エシャロット 白ワインでオーブンで蒸し焼き。レモンとお醤油というのはどうですか? 




Vanetと書いて バネと発音します。3 4cm帆立貝の小さいようなもの。新しい読者の方には改めて説明いたします。私は大西洋岸 ラロシェルより10kmほど南の海辺の村に住んでいます。庭の前は海 オレロン島エックス島が季候季節によってその装い変えて現れます。が いつも存在しています。9月の激しい干満の日沖へ沖へエックス島にたどり着けるのではと思うほど潮が引き魅せられ最前線まで行きました。

沢 山の人。牡蠣やら子蟹その他の貝集めている人一杯。私は主人と二人海の散歩。海の雄大さ陸にはない光の強さの中での微妙な水の動き 何と沢山生きている生 物の数々。まだ小さいバネたくさん見つけました。散歩で出かけた私達写真撮っていたら何かきつい事いわれましたね。その後お魚屋さんに出かけ質問したとこ ろバネの解禁は103日ということでした。

帆 立貝の如く一番美味しい食べ方はエシャロットにんにく白ワインを振りオーブンで蒸し焼き お醤油とレモンパセリまたはコーリアンダーで頂く事です。でも今 日パスタを食べたい家族の要望。傍ら茄子ズッツキー二を玉葱とにんにくトマトの皮を剥いて刻んだ物 干しトマトを入れてのソース ローズマリーを利かせて 用意。ローズマリーはトマトソースを作る際欠かせません。干しトマトはアクセント加えます。イタリア風に。パルメザンチーズ添えて。とても暖かい穏やかな 陽射しのベランダでの簡単で美味しい昼食でした。本日フランスは第一次世界対戦終日の休日です。


blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus