
Les enfants français ont bien de la chance. Ils consomment des lettres depuis leur tendre enfance. Pas étonnant qu'il y ait eu tant d'écrivains dans ce pays!
Au Japon, impossible de manger une telle soupe. Ce serait une ruine pour les fabricants. Vous allez comprendre pourquoi.
Voici le mot « riz » 米 . On peut aussi écrire le même mot de cette manière こめ.
Dans le premier cas, il s'agit d'un idéogramme chinois, un kanji. Les enfants en apprennent 1006 à l'école primaire. Un adulte doit en maîtriser 3000 pour se débrouiller professionnellement. Si l'on veut lire une oeuvre littéraire, il faut doubler ce chiffre. Ecrits à l'ordinateur comme ci-dessus, ils ne sont pas très jolis. Nous préférons les dessiner avec un pinceau. C'est même un art très prisé. Par ailleurs, les mouvements du pinceau permettent de mémoriser la succession des mouvements : les traits sont effectués dans un ordre aussi précis qu'un pas de danse.
L'autre manière d'écrire repose sur une cinquantaine de signes dont chacun désigne une syllabe. Dans le mot riz, la première syllabe est ko, la deuxième se lit mé. Ce sont des femmes qui ont inventé cette simplification, au 8ème siècle.
Au palais impérial, hommes et femmes vivaient séparés. D'un côté les seigneurs, guerriers et mandarins. De l'autre, les suivantes de l'impératrice et des princesses. Pour attirer les hommes, ces grandes dames de la cour leur envoyaient de petits poèmes, les waka, écrits avec ce syllabaire qu'elles avaient mis au point. Cette écriture hiragana a joué à l'époque le même rôle pour l'éclosion de la littérature féminine que le blog pour nous. Tout d'un coup, on disposait d'un outil qui permettait d'entrer en contact avec des personnes dont on était séparées. De plus, une créativité longtemps refoulée ou banalisée a pu se traduire en oeuvres écrites. La grande poétesse Sei Shonagon est issue de cette génération.
Nous avons un deuxième abécédaire, utilisé uniquement pour transcrire des mots étrangers. Grâce aux katakana, je peux donner une idée (imparfaite certes) de la prononciation de mots tels que « oeuf en gelée » ou « oignon ».
Sur une page de journal (ou de blog), les caractères de ce trois systèmes se mélangent joyeusement.
Je crains que l'écriture japonaise ne soit une soupe un peu indigeste pour les étrangers!
今日は日本語について少々説明してみました。フランスにはスープに入れるパスタ多く出ています。確かにアルファベット26文字のみ。その26文字で36の発音。娘達の幼い時喜ぶのでよくアルファベットスープ作りました。日本にはひらがなのパスタもカタカナのパスタもないですよね。製作するの形からも難しいと思し数の多さにしても。さらに漢字のパスタなんて。小学校6年間で1000以上の漢字頭の中に詰めこめられていた事今日はじめて知りました。普通の読み書きするのは3000か3500ぐらいと思ってはいましたが 知識階級はその倍ということ読みました。はっきりしないのでフランス語版プログには乗せませんでしたが確認したいと思うのです。どなたか教えてくださったらとてもうれしいです。
ところで自国の言葉理解していただけないのは辛いものです。あまりに誤解があるので今日はひらがな カタカナ 漢字についてフランスの読者に少々説明してみました。フランス人の中でフランス人ように書くのは難しいです。日本の皆さん応援してください。



